![]()
«El País» nos dá, una vez mas, muestras de manipulacio (o ignorancia) en la redaccion de sus articulos, cambiando (en la traduccion) la declaracion del ex-militar que renunció su cargo en Afganistan
Txuguh | Para Kaos en la Red |
Hace un par de dias, estaba leyendo un articulo de «El Pais» sobre la renuncia, del civil estadunidense (y ex-militar) de mayor jeraquia en la provincia de Zabul en Afganistan, Mathew Hoh, de su actual puesto. Por suerte habia leido la misma noticia en ingles horas antes, lo que permitió darme cuenta en el momento del «fallo» en la traduccion de las palabras del ex-militar.
Segun «el Pais», Mathew Hoh dice: «Tengo dudas sobre la actual estrategia y el futuro del país afgano, pero quiero dejar claro que mi dimisión no tiene nada que ver en cómo estamos enfrentando la guerra sino en cómo la vamos a acabar»» – con esta traduccion, parece que Mathew está preocupado sobre como se va a terminar esta guerra, pero no es lo que dice, ni de lejos.
La traducción correcta de la declaracion de Mathew Hoh seria: “Tengo dudas y reservas sobre nuestra actual estrategia y la que se planea para el futuro, pero mi renuncia no se fundamenta en la forma en que estamos llevando adelante esta guerra, sino en por qué y con qué fin” – como podemos ver, lo que preocupa Mathew son las razones del porqué se está librando esta guerra y con qué fin.
Esta es la trascripcion en ingles:
In his resignation letter, Hoh wrote, “I have doubts and reservations
about our current strategy and planned future strategy, but my
resignation is based not upon how we are pursuing this war, but why and
to what end.”