
Tomamos la letra de esta inmortal canción antimilitarista de la web Insurgente.
En mi pueblo sin pretensión
Tengo mala reputación,
Haga lo que haga es igual
Todo lo consideran mal
Yo no pienso pues hacer ningún daño
Queriendo vivir fuera del rebaño;
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Todos todos me miran mal
Salvo los ciegos es natural.
Cuando la fiesta nacional
Yo me quedo en la cama igual,
Que la música militar
Nunca me supo levantar.
En el mundo pues no hay mayor pecado
Que el de no seguir al abanderado.
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos me muestran con el dedo
Salvo los mancos, quiero y no puedo.
Si en la calle corre un ladrón
Y a la zaga va un ricachón
Zancadilla doy al señor
Y aplastado el perseguidor
Eso sí que sí que será una lata
Siempre tengo yo que meter la pata.
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos tras de mí a correr
Salvo los cojos, es de creer.
No hace falta saber latín
Yo ya se cual será mi fin,
En el pueblo se empieza a oir,
Muerte, muerte al villano vil,
Yo no pienso pues armar ningún lío
Con que no va a Roma el camino mío,
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos vendrán a verme ahorcar,
Salvo los ciegos, es natural.
Paco Ibañez la cantó en el Olimpia de París.
No se priven.
George Brassens: “La mala reputación”
Comentario sobre esta traducción (ver enlace):
Esta canción fue traducida al español por Pierre Pascal y fue cantada por Paco Ibañez. Lo que es curioso es que aqui en España se entiende como una canción de protesta social, contra el ejercito o la Justicia, mientras que Brassens criticaba fundamentalmente los «braves gens» («gente honrada», que sin embargo no aceptan que otros piensen de manera diferente a ellos)como lo hizo en otras canciones como Chanson pour l’Auvergnat, etc.
Se tiene la impresión de que por Brassens, el «enemigo», más que la sociedad es el individuo que permite esta sociedad. Para el, la verdadera revolución consistiría en ser cada dia mejor persona.
Aunque a veces la traducción no es muy fiel a la canción original, se respeta el sentido general de la misma, pero sin embargo me gustaria subrayar la traducción que se hizo de:
Mais les brav’s gens n’aiment pas que L’on suive une autre route qu’eux,
Como:
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Mientras la traducción más correcta, según lo que yo entiendo que quiso decir Brassens sería algo como:
No, a la gente no gusta que
Cada uno siga su camino.
Se que ahora no rima, y que puede que no suene tan bonito. Ahora me pregunto, ¿Por qué haber cambiado camino por fe?, ¿no es una forma de hacer decir a la canción algo que sin embargo no escribió Brassens?
George Brassens: “La mala reputación”
Es de agradecer una correcta traducción. Respeto mucho a l@s traductor@s porque sin ell@s no podríamos leer casi nada, pero no me parece grave haber reemplazado «camino» por «fe» porque si no nos ponemos estrictos -¡o sí!- seguir «su camino» es creer sólo -tener fe- en lo propio, en lo personal, en uno mismo. Y más vale creer en un@ mism@ porque si no te hacen papilla.
Piquetera
George Brassens: “La mala reputación”
En un casette antiguo de mi mamà conocì de niña la versiòn en Español y me encantarìa tenerla en la computadora, ¿alguien la tiene? La de Brassens ya la tengo.
Gracias y saludos.
George Brassens: “La mala reputación”
Echa un vistazo aquí:
http://www.brassens.org/
George Brassens: “La mala reputación”
A la gente no le gusta qué
cada uno tenga su propia fé
Lo anterior rima, sea o no una traducción literal, y al tiempo no hace perder el sentido a la canción
George Brassens: “La mala reputación”
no me parece mala la traducción,
se sobreentiende por el contexto de la canción que hablando de «fe» se refiere a creencia en general, ideología, principios.
George Brassens: “La mala reputación”
Una version ecuatoriana, que sirve de promocion para un progranma televisivo «Buenos Muchachos»…
George Brassens: “La mala reputación”
en español la version la han hecho varios, en el youtube estan la de paco ibañez y la de loquillo y los trogloditas, supongo que la que escuchaste es la primera. salud!
George Brassens: “La mala reputación”
Lo cierto es que el mismisimo Georges Brassens lo tradujo como: …su propia fe… ademas de que da a entender lo mismo en el contexto. Temazo, verdades ciertas y todavia muy presentes
http://www.youtube.com/watch?v=jTz6JdRRxF4
George Brassens: “La mala reputación”
La cantó Brassens en español, pero la traducción es la misma, de Pierre Pascal.
George Brassens: “La mala reputación”
Hay una traducción (mejor dicho adaptación diferente) que la cantan Claudina y Alberto Gambino que dice: » a la gente le sienta mal que haya un camino personal», lo cual rima y es más fiel a la versión original, en realidad toda esa versión está adaptada mejor.
George Brassens: “La mala reputación”
En español la canto el propio Brassens en varias ocasiones (la forma mas fácil de conseguirla es en una las múltiples recopilaciones de su obra), admitiendo por tanto que la traducción de Pascal es perfectamente valida con el original. Me da la sensación de que interpretas el pensamiento y deseos de Brassens por encima del propio Brassens.